知音网首页 > 娱乐 > 星闻 > 日本女人的“假声”文化

订阅知音杂志

日本女人的“假声”文化

www.zhiyin.cn 2007-09-29 10:21:24 我要评论

字号:T|T

在沪江网小笔同学的指导下,开设网络视听节目《毛丹青的私语日本》,起先没想到有这么多的网友回应,而且拿出来的答案也十分精彩,着实让我吃了一惊。

以前我写过,日语是一个小语种,至少不会像英语帝国那样,到哪儿都吃香,但从与中国的渊源关系上说,讽刺日语小也未免有些委屈了人家。想一想近代史上那么多中国的文人墨客都受惠于日本的汉字传译,包括奠定了现代中国社会思想的基本词汇群:社会、政党、工会、组织、福利等等,无一不是从日文直接移植过来的。

关于这个现象,我在20多年前的中国社会科学院《哲学研究》上发过一篇论文,专门说这件事儿,当时还觉得是个不小的发现,但现在看来,仅仅是小事儿一桩,也不值得什么大惊小怪。

文化的传播本来就是互动的,你中有我,我中有你!

话说回到网络的视听节目,这次选用的是日本NHK广播电台朗读的我的日文作品,播音员是男的,个头不显高,毕竟是专业人员,声音的感透力很强。虽然已经是好几年前的事,但当时跟他的一些对话现在还记得挺清楚。其中,我问他:“日本女人到了公众场合说话,尤其是跟人打招呼的时候,声音为什么会高出一个挡?老像往上够的感觉。”

他听后大笑,回答说:“假声是一种文化哦。” 接下来,他说的意思大概如下。

日本女人有过两个阶段,有过地位卑贱的时候,但也有过高贵的时候。所谓“日本文学”,几乎就可以说成女人的文学,看看《源氏物语》就知道。但凡日本文学大师,无论年老的,还是年轻的,他们的作品都有女人味儿。至于声音的变换一个是为了解脱卑贱的地位,努力表达对上等人的礼仪。另一个是为了表达自己的高贵。非常典型的场面莫过于去日本的百货店看看,女店员跟你说话的嗓音跟她与同行说话的时候明显不同。再有,就是日本空姐,机舱内为你服务时的声音,一旦等她下了飞机跟熟人说话,那个嗓音会完全不同。

简单说,一个嗓音是为了表演,另一个才是真实的。

来源: 毛丹青blog

关注我们:

你可能还会喜欢以下内容

编辑推荐

网友评论

收起评论

热点聚焦

热点视频

图文欣赏

1/5

精彩推荐

集团简介 - 知音动态 - 知音招聘 - 投稿指南 - 版权声明 - 广告服务 - 联系我们 - 网站地图 - 知音邮箱 - 知音传真 - 知音图库
知音网版权所有 © 2000 - 2012 Zhiyin.cn

回顶部